April 4, 2008

清明節

杜牧《清明》

清明時節雨紛紛

路上行人欲斷魂

借問酒家何處有

牧童遙指杏花村

Dodo, the above post is for u...


Sorry Dodo... Today when i was browsing through Wikipedia, i accidentally come across this page about "Dodo". And I was in a dilemma, for quite sometime... I found out sth...

P.s. Please consider another nickname

7 comments:

aManda玲慧 said...

why is this dedicated to him? hehe.

3RIc KhOo said...

dodo left a message on my blog, saying that he dislikes to read mandarin words,though the fact is, he posts in mandarin occasionally.

Anyway, allow me to translate this poem for him :D

Rain, rain, during Ching Ming,
Pedestrians almost broke their souls;
May I know where are the hotels,
A shepherd kid pointed to a village of Apricots.

See see, it's just too hard to write beautiful poems in English....

Long live Mandarin language!!!!

ZhiHao Chua said...

oooh.. haha because he kept on telling me that
"清明時節雨紛紛 路上行人遇到魂"

ZhiHao Chua said...

for non chinese readers.. dodo meant 'Pedestrians meet Souls'

Qing U said...

fuyoo..人身攻击!

DodO^MontaGue- said...

I actually create this poem lol Erik.

清明節时雨紛紛,路上行人遇到魂。
月到中秋分外明,人逢喜事尤其乐。

酱才对吗。
copyrite!

min said...

hahahaha..
u guys so funny!!!!!!!!
Mandarin Hurray!!!!!